1. Беньямин В. Задача переводчика // Беньямин В. Маски времени: эссе о культуре и литературе. СПб., 2004. С. 31.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
3. Жуковский В.А. «Радамист и Зенобия», трагедия в пяти действиях, в стихах, сочинение Кребильйона. Пер. с фр. С. Висковатов // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 397.4. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М., 2008.
5. Лапицкий В.Е. После-словия. СПб., 2007. С. 152.
6. Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Ортега-и-Гассет Х. Что такое философия? М., 1991.
7. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 2009.
8. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. М., 2010. С. 141.
9. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.
10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005. С. 202.
11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1976. С. 82, 69.
12. Азарова Н.М. Язык философии и язык поэзии – движение навстречу (грамматика, лексика, текст). М., 2010. С. 27.
13. Азарова Н.М. Язык Философии. Типологический очерк языка русских философских текстов ХХ века. М., 2010. С. 134.
Комментарии
Сообщения не найдены