Китайский подтекст в рассказе Ю. Буйды “Китай”
Китайский подтекст в рассказе Ю. Буйды “Китай”
Аннотация
Код статьи
S160578800019455-6-
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Ли Гэнь  
Аффилиация:
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне
Адрес: Россия, 119991, Москва, Ленинские горы, д. 1; КНР, 518172, Провинция Гуандун, г. Шэньчжэнь, район Лунган, Даюньсиньчэн, ул. Гоцзидасюэюань, д. 1
Выпуск
Страницы
65-70
Аннотация

В статье впервые рассматривается китайский подтекст фантастического рассказа Ю. Буйды “Китай” (1998). Целью статьи является объяснение роли и функции китайских культурных реминисценций и аллюзий в данном произведении. Работа выполнена с опорой на историко-культурный, интертекстуальный и герменевтический методы. В своем рассказе Ю. Буйда обращается к фундаментальным образам и концептам китайской литературной традиции: теме “призрачного брака”, райскому образу “персикового источника”, сказочной “стране крылатых людей” и др. Совокупность привлеченных элементов китайской культуры формирует внутренний интертекстуальный потенциал рассказа Буйды, помогает писателю мифологизировать китайскую географию, показать метафизическое, а не топографическое значение Китая в произведении. В результате интертекстуального анализа автор приходит к выводу, что иная культура (инокультурные образы и мотивы) становится метафорой иного мира, из которого приходит главный герой: оживший мертвец, который на недолгий срок пребывает среди живых, возвращается обратно на родину – в “Китай”, потустороннюю область, находящуюся “вне пределов людского мира” (по китайскому фразеологизму). В ходе мотивного анализа автор обращается к сборнику рассказов Гань Бао “Записки о поисках духов”, древнекитайскому трактату “Каталог гор и морей”, роману Ли Жу-чжэна “Цветы в зеркале” и др., которые и составили китайский подтекст рассказа.

Ключевые слова
культура Китая, потусторонний мир, персиковый источник, мифология, китайская письменность, интертекстуальность, рай, призрачный брак
Классификатор
Получено
24.12.2021
Дата публикации
25.04.2022
Всего подписок
12
Всего просмотров
880
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Другие версии
S160578800019455-6-1 Дата внесения исправлений в статью - 30.03.2022
Цитировать   Скачать pdf

Библиография

1. Бабенко Н.Г. Китайские мотивы и образы в современной русской прозе // Русская речь. 2007. № 4. С. 26–32.

2. Буйда Ю.В. Китай // Буйда Ю.В. Все проплывающие. М.: Эксмо, 2011. С. 20–23.

3. Юань Кэ. Мифы древнего Китая / Пер. с кит., послесл. Б.Л. Рифтина. М.: Наука,1987. 527 с.

4. Каталог гор и морей / Предисл., пер. и коммент. Э.М. Яншиной. М.: Наука, 1977. 235 с.

5. Ли Жу-чжэнь. Цветы в зеркале / Пер. с кит.; изд. подгот. В.А. Вельгус [и др.]. М.; Л.: Изд-во АН СССР. 1959.787 с.

6. Тао Юань-мин. Персиковый источник // Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М.: Худож. лит., 1975.С. 155–157.

7. Духовная культура Китая: энциклопедия: В 5 т. Т. 2: Мифология. Религия / Ред. М.Л.Титаренко и др. М.: Восточная литература, 2007. 869 с.

8. 汪玢玲.中国婚姻史.武汉:武汉大学出版社. 2013, 514页. (Ван Биньлин, История китайского брака. Ухань: Изд-во Уханьского университета, 2013. 514 с. [на кит. языке])

9. Гань Бао. Записки о поисках духов / Пер. с древнекит., предисл., примеч. и словарь-указатель Л. Н. Меньшикова. СПб.: Центр “Петербургское востоковедение” 1994. 576 с.

10. Алимов И.А. Бесы, лисы, духи в текстах сунского Китая. СПб.: Наука, 2008. 284 с.

11. Цзи Юнь. Заметки из хижины Великое в малом / Пер. с кит., предисл., коммент. и прилож. О.Л. Фишман. М.: Наука. 1974. 588 с.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести