Переводчики Библии и сохранение автохтонного языка: пример аватиме (Гана) в XXI в.
Переводчики Библии и сохранение автохтонного языка: пример аватиме (Гана) в XXI в.
Аннотация
Код статьи
S032150750020197-8-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Лапушкина Алина Олеговна 
Должность: Младший научный сотрудник Института Африки РАН; младший научный сотрудник Международного центра антропологии НИУ ВШЭ; младший научный сотрудник РГГУ
Аффилиация:
Институт Африки РАН
РГГУ
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
55-60
Аннотация

Работа христианских миссий на землях аватиме (современная Гана, регион Вольта) началась в конце XIX в. С тех пор аватиме были вовлечены в разные социально-образовательные проекты: начали строиться школы европейского образца, открылся колледж по подготовке учителей, курсы по повышению уровня грамотности населения постепенно становились популярными. Однако свою деятельность миссионеры вели на языке этнического большинства в регионе - эве, в то время как вернакулярный язык аватиме - сидеме - терял свою значимость. Историческая ретроспектива языковой политики современной Ганы по отношению к этническим меньшинствам лишь подтверждает это. В 2006 г. лингвист из России начал работу над кодификацией языка и составлением письменности сидеме - вскоре у аватиме появился свой алфавит, различные тематические брошюры и Новый Завет.

Статья посвящена работе христианской миссии переводчиков Библии «Уиклиф» в регионе аватиме в 2000-е гг. и основана на интервью, рассказах и воспоминаниях русской семьи лингвистов-переводчиков Библии, с которыми автор познакомилась во время первой своей экспедиции в Гане (2011 г.). Их деятельность началась с благословения верховного вождя аватиме, который, как оказалось, получил образование в Москве.

Работа миссии над переводом Нового Завета на сидеме способствовала росту интереса у аватиме к сохранению своего языка и обретению навыков письма на нем. Работа продолжается по сей день, распространяясь и на школьную программу: впервые родной язык аватиме стал преподаваться в школе.

Ключевые слова
Гана, аватиме, язык сидеме, алфавит, миссия «Уиклиф», перевод Библии
Источник финансирования
Исследование выполнено при поддержке проекта РНФ «Историческая память как фактор эволюции социально-политических систем (Субсахарская Африка и Мезоамерика)» (№ 18-18-00454).
Классификатор
Получено
25.09.2021
Дата публикации
17.05.2022
Всего подписок
11
Всего просмотров
768
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 ВВЕДЕНИЕ
2 Деятельность христианских миссий в регионе проживания народа аватиме1 началась в 1870-х гг. С тех пор аватиме были постепенно вовлечены в разные социально-образовательные проекты: начали строиться школы европейского образца, открылся колледж по подготовке учителей, появились курсы по повышению уровня грамотности населения и др. Однако свою деятельность миссионеры вели на языке этнического большинства в регионе - эве, в то время как язык аватиме - сидеме - терял свою значимость для будущих поколений. Миссионеры из Швейцарии, Германии, Шотландии работали с аватиме попеременно на регулярной основе вплоть до обретения Ганой независимости в 1957 г.
1. Аватиме - малочисленный народ, населяющий 8 деревень региона Вольта в восточной Гане. Общая численность - 27 тыс. человек. Язык - сидеме (сиясе) относится к нигеро-конголезской языковой семье, группе ква. См.: >>>> language/avn (accessed 21.07.2021)
3 В постколониальное время, после длительной паузы, а конкретнее, в начале XXI в. новая волна протестантов, правда уже восточноевропейских, оказала качественно иное влияние на культуру аватиме. Цели и задачи сотрудников миссии «Уиклиф»2 уже требовали построения командной работы с единомышленниками - местными христианами3, в отличие от принципиально других методов работы миссионеров в прошлом.
2. Основная задача «Уиклиф» - международной межконфессиональной миссии переводчиков Библии - перевод Библии на вернакулярные языки, и таким образом распространение или укоренение в понимании Библии на «языке сердца народа». О 75-летии миссии и его основателе Уильяма К.Таунсенда подробнее см.: [10]. В тексте названием «Уиклиф» будет обозначаться русский офис, «Wycliffe» - американский офис (прим. авт.).

3. На территории 8 деревень аватиме находятся 57 церквей: католических, протестантских и, в большинстве своем, протестантских (евангельские христиане баптисты, пятидесятники и др.) (прим. авт.).
4 «MLOMLEGELO, RUSSIANS», ИЛИ «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, РУССКИЕ»
5 В 2011 г. во время экспедиции мы участвовали в ритуале в священном месте Охулосу, пронизанном мифами устной истории народа аватиме. Тогда мы оказались русскими гостями, для которых было необходимо просить разрешения на присутствие у духов леса. Духовный отец аватиме шел впереди нас, размахивал т.н. браслетом «мира», сделанном наспех из трав, и кричал вдаль: «Mlomlegelo, Russians!» [1]. Однако впервые аватиме просили разрешения на приезд русских в начале 2000-х гг.
6 Христианская лингвистическая организация - Ганский институт перевода Библии и распространения грамотности (GILLBT - Ghana Institute for Language and Literacy Studies)4 направила миссии «Уиклиф» запрос на переводчиков Библии для народа аватиме. Откликнулась молодая семья из Волгограда - Винокуровы5.
4. GILLBT была создана в 1972 г. На её сайте перечислены народы Ганы, для которых еще не был начат перевод Ветхого Завета, а также информация для потенциальных спонсоров - какие средства необходимы для покрытия финансирования разных проектов. Например, для перевода Нового Завета за 4 года на один язык GILLBT указывает финансовую поддержку в размере $156 тыс. GILLBT сотрудничает как с русским офисом переводчиков Библии «Уиклиф», так и с американским. См.: >>>> (accessed 13.08.2020)

5. Александр и Елена Винокуровы с двумя детьми дошкольного возраста - Анной и Даниилом (прим. авт.).
7 По правилам миссии, сотрудники должны самостоятельно найти финансовых партнеров для поездки и проживания. Елена Винокурова. вспоминает, что «чудеса» происходили одно за другим: «Было несколько звонков от совершенно незнакомых нам людей. Они спрашивали, что происходит в нашей жизни, так как Бог побудил их помочь. Кто-то жертвовал нам 10 долларов, кто-то 5 - так мы и собрали нужную сумму на четыре билета в Гану [для нас и детей]» [2].
8 В 2006 г. сотрудники GILLBT встретили Винокуровых в Аккре и провели 5-недельный ознакомительный курс в городе Сантрокофи После обучения сотрудники «Уиклиф» приехали в центральную деревню аватиме Ване - в четырех часах езды на машине от столицы.
9 Малочисленный народ аватиме был выбран неслучайно. Результаты обзора американского исследователя, сотрудника «Wycliffe», показали, что большинство аватиме не читают на языке эве (наиболее распространенный язык в регионе Вольта), на который уже была переведена Библия. На основе этих выводов была подтверждена необходимость перевода Библия на родной язык аватиме - сидеме. По правилам организации, переводчиков Библии, перед тем как отправить сотрудников работают лингвистические исследователи или антропологи, чтобы изучить языковую ситуацию в регионе и «прощупать почву». В России эта вакансия называется лингвистический исследователь6, в то время как в США эту же работу выполняет антрополог7.
6. >>>> (accessed 20.11.2020)

7. >>>> (accessed 20.11.2020)
10 В 2005 г. Дивайн Мунункум, сотрудник GILLBT, совершил визит к тогдашнему вождю аватиме Осие8 Адза Текпору VI, чтобы получить разрешения на пребывание команды и работу в его регионе. Вождь дал согласие. Однако спустя год он ушел из жизни. Но согласие Осие VI оставалось в силе, т.к. Джейкоб Комладже, старейшина, присутствовавший на встрече Осие c Д.Манукум, был свидетелем и прилюдно это подтвердил. Таким образом, согласно обычаю аватиме, к приезду российских сотрудников миссии всё было готово.
8. Осие (Osie) на языке сидеме - «верховный вождь» (прим. авт.).
11 В первую очередь, задачи сотрудников «Уиклиф» заключались в кодификации автохтонного языка аватиме (создание алфавита) и осуществлении перевода Нового Завета: перевода, адаптированного под культурный контекст аватиме. Однако дополнительные задачи выкристаллизовались на месте по мере знакомства с аватиме: необходимо было набрать команду сотрудников - христиан из аватиме - и найти помещение под офис. Первые 3 года команда собиралась у Винокуровых в доме, затем была арендована комната в помещении на краю деревни, и только в 2020 г. верховный вождь предложил использовать старое здание почты.
12 ВСТРЕЧА С ВОЖДЕМ АВАТИМЕ
13 Начинать нужно было со знакомства с вождем и получения его благоволения для работы на земле аватиме. Оказалось, что в 1980-х гг. будущий главный вождь аватиме - Осие Адза Текпор VII - учился в Государственном институте русского языка им. Пушкина в Москве. Сотрудники GILLBT не вдавались в такие подробности, когда приглашали русских специалистов, и не знали об этой немаловажной детали.
14 У Осие остались только положительные впечатления от пребывания в Советском Союзе, и он был рад помочь, чем мог, на тот момент, а также попрактиковать разговорную русскую речь. Вторым важным фактором для расположения Осие оказалось желание оставить свой след в истории своего народа. Предыдущий Осие VI провел электричество у аватиме и построил несколько школ - его поминают добрым словом, а Осие VII, поддержав лингвистов из России, мог войти в историю как вождь, подаривший народу алфавит: «Пусть, когда я умру, люди скажут, что этот вождь нам дал образование и Новый Завет на родном языке»9.
9. Из беседы автора с Е.Винокуровой, 5.08.2020. Санкт-Петербург.
15 К слову, Осие Адза Текпор VI получил степень BA в Университете Лондона, и стал первым вождем аватиме с высшим образованием. По мнению ганского историка и политика Кваме Архин, также известного как Нана Архин Бремпонг, Осие VI входит в список выдающихся вождей Ганы [3].
16 ПОДГОТОВКА КОМАНДЫ И НАЧАЛО РАБОТЫ
17 Со временем Дивайн Манукум, подготовивший почву для приезда Винокуровых, переехал жить к аватиме, и начался набор команды переводчиков. Втроем они ходили по церквям в поисках подходящих людей. В итоге, членами команды стали учителя младших классов, преподаватели колледжа, военные, директора школ на пенсии и некоторые старейшины.
18 Началась работа над алфавитом. Осие VII просил создать такой алфавит, которого «больше ни у кого нет»10. На создание алфавита и грамматики языка у Александра Винокурова ушло около двух лет. Затем ему было необходимо отправить свои исследования в Летний институт лингвистики (Summer Institute of Linguistics, SIL)11 и защитить свою работу, чтобы подтвердить самостоятельность этого языка.
10. Там же.

11. SIL - международная христианская НКО, основной целью которой является изучение, развитие и документирование малораспространенных языков для расширения лингвистических знаний и развития литературы. Основана в 1934 г., штаб-квартира находится в Далласе (США). См.: >>>> (accessed 10.11.2021)
19 Следующий этап работы Винокуровых был посвящен переводу Нового Завета на сидеме и организации курса грамматики языка для аватиме. Занятия проводились параллельно, чтобы подготовить людей к чтению на сидеме. Спустя год после приезда в Гану к детям Винокуровых приехал учитель из Волгограда, Татьяна Лексункина, которая занималась с Анной и Даниилом школьной программой.
20 Александр с командой занимались переводом, в то время как Елена стала набирать классы по изучению грамматики сидеме, готовить для всей команды и делать рассылку новостей для имеющихся и потенциальных финансовых партнеров. По-прежнему необходимо было платить за аренду дома, помещение для офиса, газ, свет и прочие расходы: «Переводчики Библии - это не только те, кто работает в команде и непосредственно переводит. Это и те, кто молятся, жертвуют деньги, присылают открытки ободрения… Все мы - одна команда»12.
12. См.: Елена Винокурова о культурном шоке, вождях и о том, как создать алфавит. «Уиклиф: Диалог о главном». Программа «Невыдуманные интервью», выпуск 3.10.2019. >>>> (accessed 04.10.2019)
21 ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ГАНЫ: ИСТОРИЧЕСКАЯ РЕТРОСПЕКТИВА
22 Для раскрытия во всей полноте актуальности языковой проблемы национальных меньшинств в современной Гане обратимся к историческим корням языковой политики этих регионов с доколониального периода.
23 Ганский историк Ч.Ову-Эви составил таблицу, в которой отражена трансформация языковой политики в рамках истории становления образовательных институтов с доколониального периода (1529-2006 гг.) [4]. Каждая новая веха в таблице сопряжена с новым витком истории и новым законом. Например, с появлением формального образования при крепостях, фортах (Castle Schools Era) использование учителями автохтонных языков в школах было запрещено. Ситуация изменилась с появлением миссионеров на побережье в 20 - 30-е гг. XIX в.: африканские языки укрепляют свою позицию и используются миссионерами как в образовательных программах, так и с целью прозелитизма. Миссии Базеля и Бремена в этом плане были более успешными, чем Уэслианская [5]. С тех пор африканские языки почти всегда фигурируют в паре с английским: чаще всего им присваивают статус вспомогательных языков, использовать которые положено в начальных классах. Исключением был период правления первого президента Ганы - Кваме Нкрумы (1960-1966 гг.).
24 С одной стороны, парадоксально, что, будучи идеологом движения за независимость первой африканской страны, он исключил автохтонные языки из образовательной программы, отдавая предпочтение только английскому языку. С другой стороны - вполне логично, ведь первое время Нкрума был устремлен на Запад, рассчитывая, что «экономический либерализм и западные инвестиции станут локомотивом форсированной индустриализации» [6].
25 С 1974 по 2002 гг. в начальной школе преподавание велось на ганских языках, таких как: акан (фанте и тви), нзима, га, га-адангве, эве, гонжа, касем, дагбани и дагааре. О языках этнических меньшинств, например, языке аватиме - сидеме, конечно, речи не шло. К маю 2002 г. в Гане и вовсе был принят закон, в котором говорилось, что начальное образование должно вестись на английском языке [7].
26 На сегодняшний день один из ганских языков13 преподается в качестве обязательного предмета только в средних классах школ Ганы [8]. Основными причинами принятия такого решения, как утверждал министр образования Ганы, послужили: многоязычие страны и каждого школьного класса, но главное - это пренебрежение учителями английским языком и как следствие - низкий уровень знания языка у школьников; также - отсутствие необходимых, качественных материалов для преподавания ганских языков [8]. Сложившуюся ситуацию некоторые исследователи называют «лингвистическим геноцидом» и напоминают, что у каждого ребенка должно быть право учиться на своем родном языке [9].
13. Чаще всего это язык этнического большинства в регионе (прим. авт.).
27 Ч.Ову-Эви также считает, что государству было бы неплохо выделять средства из бюджета на финансирование разработки программ по изучению языков малочисленных народов в соответствующих школах [4]. Тем не менее, спустя 14 лет после того, как вышла статья доктора Ч.Ову-Эви в 2006 г., мало что изменилось на уровне страны, в целом. Однако в рамках культуры аватиме перемена по отношению к родному языку произошла.
28 Работая в школах аватиме, мы неоднократно имели возможность наблюдать, как в первых классах начальных школ продолжают использовать языки сидеме или эве. Многое зависело от учителя - иногда преподаватель не знает языков региона, в котором ему предстоит работать. В Гане не положено брать на работу учителей из своего народа; чаще всего распределение после обучения будущего учителя происходит так, что английский язык оказывается lingua franca. Интересно, что в культуре аватиме не принято также назначать пасторов из своего народа, поэтому проповеди чаще всего читаются тоже на английском или региональном языке (эве).
29 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И ВКЛЮЧЕНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЬНУЮ ПРОГРАММУ АВАТИМЕ
30 Раньше переводом Библии, порой, занимался миссионер, не знакомый с культурой народа, автохтонными идиомами, коннотацией того или иного слова. Поэтому часто, по мнению сотрудников «Уиклиф», такой перевод не мог быть востребованным и понятным.
31 В настоящее время сотрудники «Уиклиф» стараются действовать по-другому - над переводом работает команда христиан из народа аватиме - носители языка, а приезжие специалисты отвечают за организацию всего процесса, помощью с экзегетикой14 текста, апробацией сделанного перевода с разными людьми, решением технических вопросов (набор текста, запись аудио и т.п.).
14. Экзегетика - раздел богословия, в котором истолковываются библейские и другие религиозные тексты (прим. авт.).
32 При переводе Нового Завета на сидеме за основу была взята версия «Перевод благой вести» (Good News Translation, GNT) - современный смысловой перевод Библии на английский язык. Все переводы текстов Библии проходят несколько этапов проверок и апробаций, в т.ч. проверяются и богословским консультантом, чтобы, в конечном итоге, сделанный перевод соответствовал смыслу греческого оригинала. Такой принцип работы, конечно, мог возникнуть только при наличии уже появившихся единомышленников-единоверцев, поэтому доколониальные, а порой и колониальные миссионеры не могли себе этого позволить.
33 Трудности перевода стали возникать с самого начала, с первого Евангелия Нового Завета - от Матфея. Например, слова «верблюд» нет на языке сидеме, как нет и самого животного в Гане. Однако на севере страны мусульмане держат горбатых коров, и аватиме имеют представление о таких животных, поэтому слово «верблюд» заменили на «мохнатое животное с двумя горбами».
34 В трех из существующих четырех Евангелий Нового Завета (Ев. от Матфея, Марка и Луки) возник вопрос при переводе фразы «ловить человеков», например, в стихе Ев. от Луки - «И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков»15. Любопытно, что глагол «ловить» на сидеме имеет два значения: 1) набить, накостылять; 2) насильно сделать кого-то вождем (против его желания).
15. Библия. Новый Завет. Евангелие от Луки 5:10 (б). М.: Российское библейское общество. 2011. C. 68.
35 В связи с этим между двумя переводчиками из аватиме состоялся диалог:
36 - В Библии нельзя подменять слова, надо оставить, как есть.
37 - Ты хочешь, чтобы наши люди подумали, что Иисус такой плохой и подговаривает учеников избивать для Него людей?!
38 Вскоре конфликт был разрешен - слово «ловить» было заменено на слово «приглашать». Иногда на сидеме не хватало слов, чтобы осуществить перевод максимально близкий к тексту оригинала. В таком случае слова заимствовались из языка соседей - народов группы эве.
39 Например, слов «ангел», «сирота» и «детский дом» не существует в языке сидеме, но в начале XX в. они уже появились в языке эве. Дело в том, что в XIX в. сотрудники миссий Базеля и Бремена как раз были сосредоточены на переводе Библии на язык эве. Более того, один из диалектов эве (анло) впоследствии был выбран региональным lingua franca. Конечно, ни в культуре эве, ни в культуре аватиме не было изначально таких понятий из-за неактуальности - в пантеоне традиционных божеств эве и аватиме присутствуют другие сущности, а детей при потере родителей или т.н. социальном сиротстве забирали к себе другие родственники.
40 Работа над переводом Нового Завета на язык сидеме велась около 7 лет. Семья Винокуровых покинула Африку в 2013 г., когда был готов черновой вариант перевода16. Редактированием черновика перевода занималась местная команда. Верификация, поиск финансовой поддержки для печати готовой версии Нового Завета достаточным тиражом - на это ушло еще 3 года. В итоге - 10 лет работы над переводом одной части Библии на язык сидеме.
16. К этому времени Анна и Даниил (дети семьи Винокуровых) должны были поступать в вузы в России (прим. авт.).
41 В 2018 г., спустя 5 лет после возвращения в Россию, Винокуровы приехали в Гану снова с коротким визитом. Аватиме пригласили сотрудников «Уиклиф» на совместное празднование по случаю первого издания Нового Завета: все 8 деревень аватиме и большинство церквей участвовали в организации праздника. Всем сотрудникам «Уиклиф» была подарена почетная одежда кенте. Когда девочки аватиме торжественно несли на головах книги Нового Завета, перевязанные ленточкой, Елена Винокурова заплакала и «представила, как они встретят людей из аватиме в раю» [2].
42 «РОДНАЯ РЕЧЬ» В ШКОЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ
43 Винокуровы обратились в отдел образования аватиме17 с предложением ввести в школьную программу предмет - «Родная речь» и проводить занятия раз в неделю. На тот момент в регионе проживания аватиме главой отдела образования был вождь деревни Амедзофе. Он порой посещал нас, когда мы работали в средней школе, приглашал к себе побеседовать о методиках воспитания и образования в России, организовывал при поддержке верховного вождя аватиме, Осие VII, награждение лучших школьников - проявлял активный интерес к сфере, за которую нес ответственность.
17. После решению Министерства образования Ганы появились региональные и областные центры, главы которых могут самостоятельно принимать решения на региональном или областном уровне и оповещать столичный центр (прим. авт.).
44 В отделе образования идею поддержали при соблюдении нескольких условий: 1) необходимо создать качественные буквари; 2) напечатать их за свой счет; 3) обучить местных учителей работать по ним. По большому счету, поддержка отдела заключалась только в том, что главный вождь на собрании выразил свое одобрение, и никто не собирался препятствовать осуществлению проекта. Как выяснилось позже, выделять учителям дополнительное вознаграждение за занятия тоже стало ответственностью сотрудников «Уиклиф» и GILLBT.
45 Помимо учебников по письму и чтению, на сидеме были напечатаны и стали распространяться учебники по математике, сборники народного фольклора, книги о здоровье, гигиене, профилактике СПИДа и т.д. Важно отметить, что и в напечатанной литературе акцент ставился на народное творчество и народные знания: книги о здоровье и гигиене в какой-то степени можно считать сборником традиционного травника, в которой описаны современные и традиционные методы работы с укусами змей, например, а сборник исчезающего народного фольклора (пословиц аватиме) - распространенная идея попытки сохранить у людей интерес к своей же культуре и чтению на своем языке.
46 Уроки по изучению грамматики родного языка продолжались. После успешного окончания курса и сдачи экзамена каждому участнику выдавали сертификат. Для многих, прошедших курс, сертификат становился единственным документом, свидетельствующим о получении образования.
47 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
48 После отъезда семьи Винокуровых Татьяна Лексункина осталась жить в Гане, занимая должность специалиста по обучению грамоте. На сегодняшний день работу над переводом Ветхого Завета продолжает вести местная команда под руководством Дивайна Манукум (вышеупомянутый сотрудник GILLBT). Для работы команды выделен офис в центральной деревне - здание бывшей почты. Члены протестантских церквей организовали помощь в осуществлении капитального ремонта.
49 За оплату труда учителей, преподающих в школах «родную речь», несут ответственность также сотрудники «Уиклиф». Ежемесячно Татьяна Л. должна позаботиться о раздаче 40 кг риса учителям - поощряя, таким образом, и оплачивая их дополнительную нагрузку в школе. Каждый месяц Татьяна покупает по 5 кг риса каждому учителю и отвозит в каждую из 8-ми деревень аватиме - всего в восьми школах преподают «родную речь»18.
18. Из беседы с Татьяной Л., 20.02.2020. Москва.
50 Верховный вождь аватиме по-прежнему одобряет происходящее распространение нового предмета, а также обещает в скором времени помочь финансово, однако в этом плане с 2009 г., года его вступления в должность, ничего не изменилось. Ничего не изменилось и в рамках государственных программ по поддержке языков национальных меньшинств. Хотя должность Осие VII - председателя Конгресса традиционных лидеров в западном регионе Хо, а также члена региональной палаты вождей Вольты, - могла бы этому поспособствовать.
51 Однако, как говорят сотрудники миссии, быть вождем аватиме сегодня и вчера - совершенно разные вещи: вчера у вождя была власть, статус и достаток, а сегодня - лишь обязанности и уважение.

Библиография

1. Лапушкина А.О. Народ аватиме: традиционные ритуалы и христианство. Азия и Африка сегодня. 2015, № 6. С. 61-64.

2. Жибрик Л. Мы там встретимся… (Интервью с Еленой Винокуровой). Надежда для тебя. 2017, № 1. C. 30.

3. Arhin K. 1985. Traditional Rule in Ghana: Past and Present. Accra: Sedco. P. 122.

4. Owu-Ewie C. 2006. The Language Policy of Education in Ghana: A Critical Look at the English-Only Language Policy of Education. Selected Proceedings of the 35th Annual Conference on African Linguistics. Somerville: Cascadilla Proceedings Project. P. 77.

5. Graham C.K. 1971. The History of Education in Ghana. London: Frank Cass & Co. Ltd.

6. Мазов С.В. Парадоксы «образцовой колонии»: становление колониального общества Ганы 1900-1957 гг. М.: Наука, 1993. C. 66.

7. Ameyaw-Akumfi C. English only, no more vernacular. People’s Daily Graphic. Ghanaweb.com (accessed 22.08.2020)

8. Ministry of Education. Executive Summary of the president’s educational review committee. newsinghana.com/news/Executive-Summary.htm (accessed 22.08.2020)

9. Skutnabb-Kangas T. 2000. Linguistic Genocide - Worldwide Diversity and Human Rights. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. P. 12.

10. Melissa Paredes. A Man with a Vision. https://www.wycliffe.org/blog/featured/a-man-with-a-vision (accessed 14.12.2019)

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести