Иса Камари и его повесть «Трон»
Иса Камари и его повесть «Трон»
Аннотация
Код статьи
S032150750020425-9-1
Тип публикации
Рецензия
Источник материала для отзыва
Иса Камари. Трон (перевод с малайского Виктора Погадаева). М.: Ключ-С, 2021, 96 с.
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Фирсова Татьяна Иосифовна 
Должность: Член Союза журналистов России
Аффилиация: Союз журналистов России
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
78-80
Аннотация

  

Ключевые слова
Иса Камари, сингапурская литература, Виктор Погадаев
Классификатор
Получено
22.12.2021
Дата публикации
07.06.2022
Всего подписок
12
Всего просмотров
745
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 Повесть сингапурского литератора Исы Камари «Трон» (М., Ключ-С, 2021. 96 с.) в переводе с малайского Виктора Погадаева, несмотря на простоту сюжета, на самом деле далеко не проста. При всём обилии художественной и, в частности, переводной литературы азиатских авторов, предлагаемой российским читателям, она, тем не менее, несомненно, станет заметна, т.к. явно отличается от других «лица необщим выражением» по множественным и разнообразным параметрам.
2

3 Иса Камари (р. 1961 г.) - один из признанных в своей стране лидеров малайской литературы. Об этом свидетельствует не только Литературная премия Юго-Восточной Азии (2006), но и целый ряд других, весьма престижных наград: Литературная премия Совета по малайскому языку Сингапура (1993, 1995, 1997 - дважды, 1999, 2001, 2003), премия Национального совета по развитию книжного дела (1995), премия искусства «Культурный медальон» (2007) - высшая государственная награда деятелям культуры в Сингапуре, Литературная премия Сингапура им. Тун Сри Лананга (2009), Литературная премия стран АСЕАН «Мастра» (2018).
4 Его перу принадлежат повести, такие, как «Одна земля», «Башня», «Кисва». »Заступничество», «От имени любви», «Обнимая затмение», «Болото» и др., изданные в разные годы. Не меньшим успехом у читателей пользуются рассказы, стихи, эссе Исы Камари наряду с его сценариями для ТВ и пьесами для театра. Помимо этого, он зарекомендовал себя и как мастер исторического романа. В 2005 г. в рамках национальной кампании «Читай, Сингапур!» его произведения были включены Национальной библиотекой в список рекомендованных для чтения. Он часто выступает на семинарах и мастерских по искусству и литературе, один из организаторов Сингапурского фестиваля писателей.
5 В 2018 г. принял участие в Международном фестивале писателей в Торонто. Активен в общественной деятельности - член Комитета по продвижению малайского языка Министерства образования Сингапура (2006), комитета по проведению Сингапурского фестиваля искусств (2008), комитета по пересмотру стратегии в области культуры и искусства Совета искусств Сингапура (2009-2010). Повесть «Заступничество» (Tawassul) включена сайтом Book Riot в список 100 рекомендованных для чтения книг азиатских писателей (2016). Произведения писателя переведены на английский, французский, азербайджанский, турецкий, урду, индонезийский, китайский языки.
6 В 2020 г. впервые с творчеством Исы Камари смогли познакомиться и российские читатели. Его повесть «Чик-чирик» была переведена известным востоковедом Виктором Погадаевым. Это произведение сочетает в себе традиционное повествование в стиле малайского шаира (поэмы) с современной темой, полной философского смысла. Действие повести разворачивается в Парке птиц Сингапура, международном туристическом центре и знаменитом птичьем заповеднике. Через диалог сингапурского дедушки и его внука автор размышляет о проблемах существования человека, его отношении с природой и животным миром. В повествование удачно вплетена известная персидская легенда о Фениксе Симурге (символе Всевышнего), с которым птицы парка мечтают встретиться. В этой повести И.Камари выступает не только как талантливый писатель, но и как вдумчивый философ.
7 Творческий потенциал и литературное дарование И.Камари раскрылись в самых разнообразных областях. Он не только успешный прозаик, весьма тонкий поэт и сценарист фильмов, прошедших на сингапурском телевидении. Это картины «Два лица» и «Догоняя тень». Для полного представления о его творческих возможностях нельзя не сказать о нем и как о музыканте - он участник трио Sirrfillsirr, исполняющего духовную (суфийскую) музыку и выпустившего два диска. Однако, что еще более удивительно, его погруженность в творческую жизнь не мешает ему делать успешную карьеру по своей основной специальности - архитектора (по его проектам осуществлено строительство ряда зданий в Сингапуре и Камбодже), подтверждая расхожую, но весьма справедливую точку зрения: талантливый человек талантлив в очень многом.
8 Переплетение обширных знаний и разнообразных интересов, несомненно, оставили печать на всей литературной деятельности Исы Камари. Точно так же, как и глубокое проникновение в суть человеческой психологии, которое он с очевидностью продемонстрировал в рецензируемой нами повести «Трон». Это - грустная история человека, имеющего крепкую семью, с добрыми родителями, успешными и любящими братьями и сёстрами, но, увы, не всегда понимающими, что творится в душе их не слишком удачливого и запутавшегося в своих «демонах» брата и сына. А потому и бессильных помочь ему даже при самом большом желании.
9 Иса Камари, без сомнения, знаком с лучшими образцами западного литературного творчества. Не случайно в качестве эпиграфа к повести он приводит цитаты Джозефа Кэмпбелла, Ницше и Оскара Уайльда, пропуская сквозь себя грустный опыт существования одной семьи (не своей ли?) и как бы оспаривая мысль Льва Толстого о том, что только одни счастливые семьи похожи. Нет, говорит он всем своим повествованием, даже в самой счастливой семье (а семья, описываемся им, поднялась из глубокой неустроенности и безденежья и превратилась трудолюбием и тщанием старших её членов, если не в богатую, то вполне благополучную) заложена возможность отчаянного недопонимания и недосказанности, и даже отверженности.
10 Исследователи отечественной литературы, начиная с XIX в., да и ранее, всегда отмечали любовь русских классиков к «восточным мотивам». Не говоря о наших поэтических «столпах» - Пушкине, Лермонтове и уже упомянутом Л.Н.Толстом. Экзотика и непохожесть быта, иная философия и абсолютно отличное восприятие окружающей действительности - благодатный материал для любого творческого человека.
11 Но и «взгляд с Востока» на западную литературу был и остаётся тоже внимательным. Не углубляясь в глубокие корни этого процесса, ознакомившись даже с некоторыми произведениями, написанными современными писателями Японии, Китая, Вьетнама и других стран, можно найти массу подтверждений этому взаимному интересу. Речь идёт не о нивелировании или полном взаимопроникновении национальных литератур и даже более конкретно - стиля изложения, а о концепциях современной литературы, вне зависимости от места её создания. Поразительно, но в ней появилось много общего, похожего.
12 Это не хорошо и не плохо, это не говорит об исчезновении самобытности и оригинальности писательского творчества, а лишь робко утверждает мысль, что в понятийном аспекте и в понимании душевных переживаний людей, живущих в самых разных уголках земного шара, выросших в разных культурах и даже исповедующих разную религию, появилось достаточно много общего -: мы стали ближе друг к другу. Пойдёт ли этот процесс дальше или остановится (или повернет вспять) - покажет время.
13 Но вот что важно сегодня. Читая, к примеру, «Трон», и, отвлёкшись от бытовых и абсолютно непохожих реалий обыденной жизни восточного человека, мы, тем не менее, сразу же понимаем, что его душевные сомнения, поиски и открытия весьма схожи с нашими. Что нам понятны чужие беды, проблемы и надежды на улучшение.
14 Но Восток не оставался бы Востоком, если бы Иса Камари не поэтизировал, не наделял волшебством и магией своего поэтического взора даже самые, в общем-то, простые и обыденные вещи, упоминаемые в его повести:
15 Зелёная трава - это сердце матери,
16 Нежная привязанность к детям.
17 И пусть её вытопчет
18 Их непослушность
19 И озорные поступки,
20 Не угасает надежда,
21 Что дети вырастут вместе с солнцем.
22 Все стихи авторства Исы Камари прекрасным образом вплетены в канву его драматичной повести «Трон». Они служат не просто паузами в разбивке повествования о грустной жизни потерянного молодого человека, но передают отношение автора к ней, его поиски и желания описать жизнь своего героя, помочь читателю как можно лучше понять и принять его.
23 Удачное сочетание прозы и поэзии, перевод белого стиха, абсолютное владение авторскими понятиями и сравнениями - дело далеко не простое, и здесь много зависит от мастерства переводчика. Мало найти подходящую повесть для перевода, необходимо обладать ещё и соответствующей квалификаций и умениями, чтобы верно интерпретировать прозаическую и поэтическую части повести.
24 В данном случае это прекрасно удалось Виктору Погадаеву - знатоку малайской литературы и творчества Исы Камари.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести