- Код статьи
- S0132-16250000338-7-1
- DOI
- 10.7868/S50000338-7-1
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том 403 / Номер 11
- Страницы
- 129-139
- Аннотация
- В статье рассматриваются проблемы интерлингвистического перевода (перевода с одного языка на другой), его возможности и пределы в условияхнесовпадения языковой картины мира народов, обосновывается соотношение между переводом и интерпретацией, генетически связанной с герменевтическим комментированием смыслов и истолкованием отношения знак/объект через последующий знак в семиозисе. Анализируется проблема соотношения семантической и грамматической интерпретации в процессе речевой коммуникации. От проблемы непереводимости в рамках интерлингвистического перевода авторы переходят к анализу дискорданса при интралингвистическом переводе (к проблеме межкультурного диссонанса) в ракурсе социологии; рассматривается феномен ассоциации/диссоциации социальных смыслов, выраженных через язык; устанавливается неэквивалентность политических структур и социальных механизмов двух типов общества, являющаяся метапричиной современного западно-российского дискорданса.
- Ключевые слова
- семиотика, интерпретация, декодирование, интерлингвистический перевод, интралингвистический перевод, герменевтика, порождающая грамматика, межкультурная коммуникация, идеологический дискорданс
- Дата публикации
- 01.11.2017
- Год выхода
- 2017
- Всего подписок
- 4
- Всего просмотров
- 601